• Jewelpet analyse du film

    Sans titre 36
     
    Depuis des mois nous attendons patiemment que le film en Version Française arrive en France et même si, je l'avoue, je suis super déçue par la Version Française, je dois avouer que je suis ravie de l'avoir vu car cela me permet de faire une analyse plus poussée de cette version.
     
     
    Commençons par le commencement:
     
     
    King:
     
    King 1
     
    Dans la version Française nous découvrons King qui se balade avec une commode sur le dos. Pourquoi? D'où lui vient cette commode? Qui lui a donné une commode?
    Personne ne nous le dit pas même lui. Dans la Version Française nous n'apprenons même pas que King à un Frère, alors qu'il le dit dans la Version Originale.
     
     
    La Reine Jewelina:
     
    Jewelina film
     
    Nous découvrons la Reine Jewelina de la saison 4, Belle, Douce, Gentille, aimant énormément danser, du pur bonheur quoi. A un détail près: la voix. Mais qu'est ce que c'est que cette voix? Qui a prété sa voix à Jewelina? J'espère que ce ne sera pas le cas dans la version Française de la saison 4 sinon je me ferais un plaisir de continuer de regarder la Version Originale Sous Titré Français et ce même si je dois sous titré tous les épisodes.
     
     
    Labra et Angela:
     
    Angela et Labra
     
    Où sont les Labu de Labra et les Paka d'Angéla? Pour avoir sous titré et vu le film en Version Originale je peux vous assuré que Labra dit Labu beaucoup plus souvent qu'elle ne parle correctement. Quand à Angéla les trois quarts de ses mots sont Paka! Elle les ajoute dans la plupart de ses phrases au début ou à la fin de celles ci.
     
     
    Charotte:
     
    Charotte
    Rebaptisé Charlotte dans la Version Française elle dit moins de chose. C'est idiot vu le peu de phrases qu'elle a ils auraient au moins pu faire un petit effort sur son prénom.
     
     
    Le Ministre:
     
    Ministre
     
    Vu son habit de pingouin (noir et blanc) j'aurais pu l'appeler le sinistre. Dans la Version Originale il termine la plupart de ses phrases par ARU! Ne me demandez pas ce que cela signifie, je n'en ais pas la moindre idée, mais pour les avoir mis dans le sous titrage du film je vous confirme qu'il le dit. C'est d'ailleurs également lui qui dit à la Princesse Myrna: "On ne parle plus de fiancaille pour aujourd'hui".
     
     
    La Princesse:
     
    Myrna
     
    Son prénom est Myrna et son petit nom est Mana. Quand à sa voix, au secours! Qu'elle âge est elle censé avoir déjà? 7 ans? Dans la Version Originale c'est Mana Ashida, âgée de 7 ans qui est la voix officielle de la Princesse, mais dans la Version Française j'ai comme l'impression que la doubleuse à 20 ans.
     
     
    Sakuran:
     
    Sans titre 6
     
    Mochi par ci! Mochi par là! Sakuran termine la plupart de ses phrases par Mochi! Je trouve ça super mimi. Mais où sont passé les Mochi dans la Version Française? Même lorsqu'elle va remettre le couteau à la Princesse Myrna elle dit Mochi! Bon j'en convient que Mochi en Japonais signifi Allo! Mais tout de même.
     
     
    Gumimin:
     
    Sans titre 1
     
    Dans le film nous l'avons vu Gumimin perd la mémoire suite à son arrivé dans le château par le toit. Ne se souvenant même pas de son prénom il est baptisé "Miam". Si j'avais un prénom pareille je me cacherais tellement j'aurais honte. Dans la Version Originale Gumimin est baptisé Bako et termine la plupart de ses phrases par Min!
     
     
    Duc de la crème Brulé:
     
    Sans titre 52
     
    Vaniteux, superficiel et amoureux. Le duc de la crème brulé est amoureux de la Princesse Myrna et pourtant en regardant le film, je n'ais pas ressenti la passion qu'il a pour elle. Et vous?
     
     
    Chocolat:
     
    Chocolat
     
    Duc de la crame brulé, Duc de la crame brulé! Quand on entend ça la première fois on rit tellement Chocolat est comique. Chocolat est d'une nature comique, pourtant dans la version Française nous l'avons à peine entendu. Dommage, vraiment dommage. De plus dans la Version Française le Duc lui dit que si elle n'arrive pas à prononcer son nom elle doit l'appeler Monsieur alors que dans la Version Originale elle doit l'appeler Maitre.
     
     
    Loco:
     
    Sans titre 47
     
    Vous vous souvennez de Loco Macaron, de couleur caramel ce personnage est dans la Version originale UNE FILLE. Alors que dans la Version Française elle a changé de sexe et est devenu un garçon. J'ai rien contre les mecs mais là c'est exagérer quoi! Cela se voit que c'est une fille, elle a des couettes et des fleurs devant les oreilles.
     
     
    Mérorina:
     
    Merorina
     
    Mérorina et Ruby on la charge de la crème fouetté (j'aurais aimé être Gumimin pour en manger), aussi lorsqu'elle se retrouve recouverte de crème fouetté elle n'hésite pas à dire: "Je n'en peux plus", mais pas dans la Version Française.
     
     
    Miel:
     
    Miel
     
    Rebatisé Honey pour la Version Française c'est tout simplement la manière anglaise de dire Miel. C'est idiot dans ce cas pourquoi changer un tel détail?
     
     
    Pudding:
     
    Pudding
     
    Quel est son nom en Version Française? Rappellez le moi car j'ai pas bien entendu, flambi c'est ça? Si c'est le cas pourriez vous me donner un mouchoir s'il vous plait je vais pleurer.
     
     
    Le roi de Candy Land:
     
    Roi candyland
     
    C'est censé être le Papa de la Princesse, non? Alors où est l'amour entre le pêre et la fille? Et ce cri à la Tarzan, il sort d'où? Comment peut on parler et faire le cri de tarzan en même temps? Pouvez vous me le dire? Surtout qu'il n'apparait pas ce cri dans la Version Originale.
     
     
    J'avoue que je dois revoir (pauvre de moi) le film pour continuer mon analyse de celui ci mais dans l'ensemble je dirais que je suis super déçue par la Version Française de celui ci. Néanmoins sachez que cela nous laisse bon espoir d'avoir les saisons suivantes en Version Française, en espérant que le doublage sera meilleur que ce que nous avons vu avec le film.
    « Jewelpet et la princesse du royaume aux douceursJewelpet et la princesse du royaume aux douceurs en Version Française »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :