• Ce que vous avez manqué

    Tous les fans de la série attendaient le film avec la plus grande impatience, c'est d'ailleurs dans ce but que j'ai fait des recherches et après avoir trouvé la vidéo ais sous titré le film. Alors oui c'est vrai j'ai mis 1 mois pour sous titré le film, oui j'ai pris mon temps, mais il faut savoir que faire du sous titrage cela permet de voir le film en avant première et sans que certaines scènes soient coupées.

    Comment des scènes coupé? Dois je comprendre que nous n'avons pas vu le film en entier? Exact certaines scènes plus ou moins drôles ont été volontairement coupées.

    Pourquoi? Je ne pourrais pas vous le dire désolée. Néanmoins je peux vous montrer ce que vous n'avez pas vu. Près?

     

    Scène 1: Ruby est dans le champs en train de ramasser et manger des Framboises lorsque King apparait une commode sur le dos. Le voyant Ruby va le voir et entame la conversation. Peu de temps après Ruby pars rejoindre une partie des Jewelpet pour la répétission de Danse. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 1, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: King arrive, une commode sur le dos, dans le champs dans lequel Ruby est en train de ramasser et manger des framboises (curieux d'ailleurs puisque au Japon il s'agit de Fraises). Dans cette scène nous apprenons que Kingà un Frère et que c'est de chez lui que vient la commode. Ruby lui demande alors de l'aider à se souvenir de quelque chose.

    Cette dernière lui demande ce qu'il y a derrière le mur, King lui répond: "Des aubergines."

    "Tut! Tut! Prochain arrêt!" Ajoute Ruby. "Bus!" lui répond King.

    "Bip, l'eau du bain est chaude" déclare Ruby. "Gaz" lui répond King

    Un! Deux! Trois! Un! Deux! Trois! Ajoute Ruby. "Danse" répond King

    Se rappelant qu'elle a une répétission de Danse Ruby se prépare à quitter King comme nous l'avons vu dans la Version Française

     

    *******************************



    Scène 2: Ruby arrive à la salle de danse, en retard elle se cache en espérant pouvoir se joindre à ses amis lorsque ceux ci se remettront à danser. Malheureusement une bagarre éclate entre Sapphie et Garnet car toutes deux veulent être devant tout le monde et Ruby doit attendre pour descendre. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 2, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: Ruby caché dans les combles attend patiemment que ses amis se remettent à Danser. Malheureusement Sapphie et Garnet sont en train de se bagarer pour savoir qui sera devant tout le monde. Pensant aider le Professeur Moldavite propose de donner la place au Jewelpet qui porte une combinaison de blanc serrer. Je vous avoue que je ne sais pas de quoi il parle, d'ailleur aucun Jewelpet ne porte de combinaison de blanc serrer. C'est ce moment que choisissent Labra et Angela pour s'avancer et se lancer dans une danse improviser, ce qui ne plait pas du tout à Garnet qui commence à crier et Sapphie qui se faisant passer pour un fantôme fait tellement peur à Labra et Angela qu'elles finissent par reculer le plus loin possible. Peu de temps après Labra se mettra à pleurer ce qui fera tomber Ruby.

     

    *******************************

     

    Scène 3: Les Jewelpet et les Sweetpets vont travailler ensembles dans le but de créer un formidable gâteau d'anniversaire pour la Princesse Myrna. Heureux de pouvoir se rendre utile les Jewelpet vont se rendre en cuisine afin de commencer les préparatifs. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 3, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: Le Duc de Crème Brulée espionne (comme à son habitude) le château grâce aux Sweetpets. Malheureusement suite à la chute de Gumimin dans le château la connexion à été perdu et c'est en vain que le Duc essaie de savoir ce qu'il se passe en espérant que le château soit détruit comme il l'espère.

    S'adressant à Chocolat il lui demande:" Chocolat, tu as fais ce que je t'ai demandé?" "Oui, Duc de la crame brulée" rétorque t'elle.

    "Hein? Tu ne l'as pas bien dit! grogne le Duc. Ah, désolé Duc de crème brulée" reprend Chocolat.

    "Maitre ça ira!" Lui répond le Duc.

     

    *******************************

     

    Scène 4: Alors que les Sweetpets et les Jewelpet préparent le gâteau pour l'anniversaire de la Princesse Myrna, celle ci dessine tranquillement dans sa chambre. Vous avez tous vu cette scène où nous la voyons terminer de dessiner une page d'un Manga, mais vous n'avez pas vu la suite. La petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 4, de ce que VOUS avez manqué.

    A savoir: La princesse patiente dans sa chambre en dessinant tranquillement. Alors qu'elle fini de dessiner ce qui semble être la couverture de son manga, elle décide d'aller aider les Sweetpets et les Jewelpet à préparer son gâteau d'anniversaire. Mais comme cela allait gaché la suprise celle ci se ravise et décide de continuer à dessiner.

     

    *******************************

     

    Scène 5: Le Duc et les Sweetpets se sont rendu dans une autre aile de la maison du Duc. Leur expliquant comment il a rencontré Gumimin et son plan il envoit les frères Macaron rendre la mémoire à Gumimin. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 5, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: Après avoir expliqué son plan à ses Sweetpets le Duc les envois rendre la mémoire à Gumimin tandis que Chocolat remet la noisette sur le toit de la maison du Duc. Dans cette scène les frères Macaron partent en courant en disant: " Vite, vite, va plus vite!" Mettant de la crème autour de la noisette se trouvant sur le toit, chocolat s'arrête un instant regarde les frères Macaron et dit: " S'il vous plait, Mako, Kako, Loco Colon, gérez ça!" Puis elle regarde de nouveau la crème elle ajoute: "La crème parait très bonne!" 

     

    *******************************

     

    Scène 6: Les Jewelpet partent à la découverte de Candyland avec les Sweetpets en chemin Ruby récupère diverses produits locaux qu'elle met dans divers sacs, flacons et gourdes. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 5, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: Alors qu'ils quittent la montagne de sucre, Les Jewelpet et Sweetpets traversent la montagne de fleurs. Des fleurs jaillissent, étouffants en partie les Jewelpet et en particulier Garnet qui s'en plaindra. C'est au moment où Ruby et Bako (Miam) passent dans cette zone que des fleurs jaillissent du sol et percutent le balais de Ruby. Celle ci en profitera pour dire que les fleurs doivent être mise dans le sac des produits locaux. Peu de temps après les Jewelpet et les Sweetpets arriveront à la cascade de lait.

     

    *******************************

     

    Scène 7: Les Jewelpet et les Sweetpets quittent la fête foraine pour se rendre à l'endroitoù ils passeront la nuit. Ça c'est la version officielle, la petite vidéo dont le son à été coupé est tiré du film en Version Originale, voici donc la scène 7, de ce que VOUS avez manqué.


    A savoir: Alors qu'ils quittent la fête foraine pour se rendre à l'endroit où ils passeront la nuit Sakuran et Sapphie se séparent du groupe pour aller téléphoner au Ministre. Ce dernier est dans la bibliothèque du château et répond grâce à son portable, Sakuran lui apprend qu'ils vont dormir dans la "Forêt Myrtilles" et qu'ils rentreront le lendemain. Avant de racroché le Ministre lui dit: "D'accord ne prenez pas froid".

     

    Et voilà comment des scènes amusantes du film ont été supprimé du film, c'est dommage car celles ci apportent un plus à celui ci. Maintenant je vous pose ces questions: Quelle version préférez vous? La Version Française ou la Version Originale Sous Titré Français? A vous de choisir, pour ma part je préfère la Version Originale Sous Titré Français.


    votre commentaire
  • Sans titre 36
     
    Depuis des mois nous attendons patiemment que le film en Version Française arrive en France et même si, je l'avoue, je suis super déçue par la Version Française, je dois avouer que je suis ravie de l'avoir vu car cela me permet de faire une analyse plus poussée de cette version.
     
     
    Commençons par le commencement:
     
     
    King:
     
    King 1
     
    Dans la version Française nous découvrons King qui se balade avec une commode sur le dos. Pourquoi? D'où lui vient cette commode? Qui lui a donné une commode?
    Personne ne nous le dit pas même lui. Dans la Version Française nous n'apprenons même pas que King à un Frère, alors qu'il le dit dans la Version Originale.
     
     
    La Reine Jewelina:
     
    Jewelina film
     
    Nous découvrons la Reine Jewelina de la saison 4, Belle, Douce, Gentille, aimant énormément danser, du pur bonheur quoi. A un détail près: la voix. Mais qu'est ce que c'est que cette voix? Qui a prété sa voix à Jewelina? J'espère que ce ne sera pas le cas dans la version Française de la saison 4 sinon je me ferais un plaisir de continuer de regarder la Version Originale Sous Titré Français et ce même si je dois sous titré tous les épisodes.
     
     
    Labra et Angela:
     
    Angela et Labra
     
    Où sont les Labu de Labra et les Paka d'Angéla? Pour avoir sous titré et vu le film en Version Originale je peux vous assuré que Labra dit Labu beaucoup plus souvent qu'elle ne parle correctement. Quand à Angéla les trois quarts de ses mots sont Paka! Elle les ajoute dans la plupart de ses phrases au début ou à la fin de celles ci.
     
     
    Charotte:
     
    Charotte
    Rebaptisé Charlotte dans la Version Française elle dit moins de chose. C'est idiot vu le peu de phrases qu'elle a ils auraient au moins pu faire un petit effort sur son prénom.
     
     
    Le Ministre:
     
    Ministre
     
    Vu son habit de pingouin (noir et blanc) j'aurais pu l'appeler le sinistre. Dans la Version Originale il termine la plupart de ses phrases par ARU! Ne me demandez pas ce que cela signifie, je n'en ais pas la moindre idée, mais pour les avoir mis dans le sous titrage du film je vous confirme qu'il le dit. C'est d'ailleurs également lui qui dit à la Princesse Myrna: "On ne parle plus de fiancaille pour aujourd'hui".
     
     
    La Princesse:
     
    Myrna
     
    Son prénom est Myrna et son petit nom est Mana. Quand à sa voix, au secours! Qu'elle âge est elle censé avoir déjà? 7 ans? Dans la Version Originale c'est Mana Ashida, âgée de 7 ans qui est la voix officielle de la Princesse, mais dans la Version Française j'ai comme l'impression que la doubleuse à 20 ans.
     
     
    Sakuran:
     
    Sans titre 6
     
    Mochi par ci! Mochi par là! Sakuran termine la plupart de ses phrases par Mochi! Je trouve ça super mimi. Mais où sont passé les Mochi dans la Version Française? Même lorsqu'elle va remettre le couteau à la Princesse Myrna elle dit Mochi! Bon j'en convient que Mochi en Japonais signifi Allo! Mais tout de même.
     
     
    Gumimin:
     
    Sans titre 1
     
    Dans le film nous l'avons vu Gumimin perd la mémoire suite à son arrivé dans le château par le toit. Ne se souvenant même pas de son prénom il est baptisé "Miam". Si j'avais un prénom pareille je me cacherais tellement j'aurais honte. Dans la Version Originale Gumimin est baptisé Bako et termine la plupart de ses phrases par Min!
     
     
    Duc de la crème Brulé:
     
    Sans titre 52
     
    Vaniteux, superficiel et amoureux. Le duc de la crème brulé est amoureux de la Princesse Myrna et pourtant en regardant le film, je n'ais pas ressenti la passion qu'il a pour elle. Et vous?
     
     
    Chocolat:
     
    Chocolat
     
    Duc de la crame brulé, Duc de la crame brulé! Quand on entend ça la première fois on rit tellement Chocolat est comique. Chocolat est d'une nature comique, pourtant dans la version Française nous l'avons à peine entendu. Dommage, vraiment dommage. De plus dans la Version Française le Duc lui dit que si elle n'arrive pas à prononcer son nom elle doit l'appeler Monsieur alors que dans la Version Originale elle doit l'appeler Maitre.
     
     
    Loco:
     
    Sans titre 47
     
    Vous vous souvennez de Loco Macaron, de couleur caramel ce personnage est dans la Version originale UNE FILLE. Alors que dans la Version Française elle a changé de sexe et est devenu un garçon. J'ai rien contre les mecs mais là c'est exagérer quoi! Cela se voit que c'est une fille, elle a des couettes et des fleurs devant les oreilles.
     
     
    Mérorina:
     
    Merorina
     
    Mérorina et Ruby on la charge de la crème fouetté (j'aurais aimé être Gumimin pour en manger), aussi lorsqu'elle se retrouve recouverte de crème fouetté elle n'hésite pas à dire: "Je n'en peux plus", mais pas dans la Version Française.
     
     
    Miel:
     
    Miel
     
    Rebatisé Honey pour la Version Française c'est tout simplement la manière anglaise de dire Miel. C'est idiot dans ce cas pourquoi changer un tel détail?
     
     
    Pudding:
     
    Pudding
     
    Quel est son nom en Version Française? Rappellez le moi car j'ai pas bien entendu, flambi c'est ça? Si c'est le cas pourriez vous me donner un mouchoir s'il vous plait je vais pleurer.
     
     
    Le roi de Candy Land:
     
    Roi candyland
     
    C'est censé être le Papa de la Princesse, non? Alors où est l'amour entre le pêre et la fille? Et ce cri à la Tarzan, il sort d'où? Comment peut on parler et faire le cri de tarzan en même temps? Pouvez vous me le dire? Surtout qu'il n'apparait pas ce cri dans la Version Originale.
     
     
    J'avoue que je dois revoir (pauvre de moi) le film pour continuer mon analyse de celui ci mais dans l'ensemble je dirais que je suis super déçue par la Version Française de celui ci. Néanmoins sachez que cela nous laisse bon espoir d'avoir les saisons suivantes en Version Française, en espérant que le doublage sera meilleur que ce que nous avons vu avec le film.

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique